Último número recibido de: Humboldt (año 51, nº 153 – 2010)
Sumario de éste número:
CULTURA DE LA TRADUCCIÓN – TRADUCCIÓN DE LA CULTURA
*Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío. Herta Müller
*Traducir, amar. Cristina Peri Rossi
TRADUCCIÓN DE LA CULTURA
*Con palabras de otro. Ottmar Ette
*Entre el texto y la extrañeza. Annette Hornbacher
*La imagen de la traducción como puente en declive. Doris Bachmann-Medick
*Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente. Juan Gregorio Regino
*La primera Feria de Libro Indígena. Ana Teresa Sannazzaro
*¿Qué dice un lenguaje que no se puede entender? Jorge Kanese
*Cuando la traducción se vuelve suerflua. Clemens-Peter Haase
*Komo dijo Jókrates, tradusir es bien sodido. Zé do Rock
*Transcreación: Teoría y práctica. Marcelo Tápia
CULTURA DE LA TRADUCCIÓN
*“Oui, totalement, tendrement, tragiquement”: la traducción y la belleza del no entender. Roger Willemsen
*Civilizar es traducir. Berthold Zilly
*Traducción e intervención. Marcelo Backes
*El traductor inmediato. Carla Imbrogno
*TransVersalia. Nora Bossong y Luis Felipe Fabre
*Un viaje lector o qué podemos aprender de los obsesivos para volver a disfrutar de la lectura. Hilmar Klute
*La buena literatura no conoce lenguas, fronteras ni épocas. Diego Rabasa
*Lo clásico y lo nuevo: avances sobre Argentina. Eva Karnofsky
*El tormento de la selección. Michi Strausfeld
*Vanguardia en cartones multicolores. Kathrin Schadt
*Iniciativas y proyectos relacionados con la traducción en Alemania
MISCELÁNEA
*Cuatro cuestiones sobre la novela colombiana de narcotráfico vistas por Álvaro Pineda Botero y Bogdan Piotrowski. José Manuel López de Abiada
*El “pícaro de los Balcanes” encuentra un nuevo hogar. Michael Laages
*Tangomanía a orillas del Spree. Ulrike Wiebrecht
*Entremundos. Graciela Schmilchuk
Ver además página web de la revista.
Ver números disponibles en la biblioteca.