Último número recibido de: Humboldt (año 51, nº 153 – 2010)

Sumario de éste número:

CULTURA DE LA TRADUCCIÓN – TRADUCCIÓN DE LA CULTURA

*Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío. Herta Müller

*Traducir, amar. Cristina Peri Rossi

TRADUCCIÓN DE LA CULTURA

*Con palabras de otro. Ottmar Ette

*Entre el texto y la extrañeza. Annette Hornbacher

*La imagen de la traducción como puente en declive. Doris Bachmann-Medick

*Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente. Juan Gregorio Regino

*La primera Feria de Libro Indígena. Ana Teresa Sannazzaro

*¿Qué dice un lenguaje que no se puede entender? Jorge Kanese

*Cuando la traducción se vuelve suerflua. Clemens-Peter Haase

*Komo dijo Jókrates, tradusir es bien sodido. Zé do Rock

*Transcreación: Teoría y práctica. Marcelo Tápia

CULTURA DE LA TRADUCCIÓN

*“Oui, totalement, tendrement, tragiquement”: la traducción y la belleza del no entender. Roger Willemsen

*Civilizar es traducir. Berthold Zilly

*Traducción e intervención. Marcelo Backes

*El traductor inmediato. Carla Imbrogno

*TransVersalia. Nora Bossong y Luis Felipe Fabre

*Un viaje lector o qué podemos aprender de los obsesivos para volver a disfrutar de la lectura. Hilmar Klute

*La buena literatura no conoce lenguas, fronteras ni épocas. Diego Rabasa

*Lo clásico y lo nuevo: avances sobre Argentina. Eva Karnofsky

*El tormento de la selección. Michi Strausfeld

*Vanguardia en cartones multicolores. Kathrin Schadt

*Iniciativas y proyectos relacionados con la traducción en Alemania

MISCELÁNEA

*Cuatro cuestiones sobre la novela colombiana de narcotráfico vistas por Álvaro Pineda Botero y Bogdan Piotrowski. José Manuel López de Abiada

*El “pícaro de los Balcanes” encuentra un nuevo hogar. Michael Laages

*Tangomanía a orillas del Spree. Ulrike Wiebrecht

*Entremundos. Graciela Schmilchuk

Ver además página web de la revista.

Ver números disponibles en la biblioteca.